4 Steps to Find a Translator Online

Federal Apostille and Sworn Translation for Spain

The Definitive Guide to Find a Translator Online

This page is not for finding an online translation tool, as automated translation is much different than professional, certified translation. This guide helps find a translator online or locate qualified, high-quality translators (and certified translators) by using online tools, searches and industry-specific sites. Also, this is not for finding voice interpreters; this posts help find certified document translators. With that being said, if you have every been asked to provide a certified translation, an official translation or a professional translation, you have probably learned quickly that finding a qualified and competent translator online is a complicated and difficult process. In this post, I will explain how to search online for a translator in your area, how to find a good translator, that is, a good quality, competent translator, and how to verify the translator’s credentials. All of this is necessary in order to find a translator online.

Step 1: Search Locally and Regionally to Find a Certified Translator

Searching online to find certified translator is complicated as you will find a lot of translation companies or translation agencies who outsource over 90% of their work. This is easy to spot and avoid as translators who advertise translation in hundreds of languages never employ hundreds of translators who are waiting on standby; they simply outsource work to language service providers or freelance translators.

“Translation companies providing services to and from hundreds of languages should always be avoided. Find a translator or translation service that specializes in the language you need translated.”

Dan Hickman, Ph.D.

In the past, most large cities had several local translation offices staffed with an employee or two and allowed drop-offs and pick-ups of original documents and the completed translation. This is no longer the case as translations for immigration purposes, which are handled 100% electronically. Also, translators never need to see the original documents as they do not verify authenticity of the documents; a copy is always acceptable for a certified or standard translation. Also, professional translations are always handled electronically. Now, most translators work from home offices or in offices without access to the public and are still able to complete official, certified translations. This shift has kept the cost of translation lower, but it makes it more difficult to find translators, which is why we have created this post. The first place most people look is on Google, which is where most translators are found. Local searches will identify also populate a lot of national companies who have local offices or small branch offices.

The original document translation from 196 BC: the Rosetta Stone

Step 2: Call and Ask the Following Questions

When requesting multiple quotes, in order to obtain a comprehensive comparison, the following questions are essential. Also, it is always a good idea to call. If you find a translator but can’t get anyone on the phone, you may want to move on. Also, a simple call will help you judge the company’s and/or translator’s competence and overall knowledge of the process.

Will my document be translated domestically or completed internationally by a third-party translation provider?

This is the most important question, not just for privacy concerns, but also for quality considerations. Too many translators are simply intermediaries for translation, that is, they just collect documents and send to other translation providers. This is not to say that all outsourced translations are low quality, but in most cases they are completed in bulk and have very little if any quality control. Simple answer: in order to find a good translator, make sure your translation will be completed by the translation company you called, and if possible, translated in the local office near you.

What credentials will my translator have?

Some translators are skilled, trained, professional translators, while others just speak two languages, if not more. Translation is a learned skill that takes time to develop. There is not a national or government-issued translation certification in the United States, but any good translator will have an advanced degree in translation or a similar field from reputable college or university, the translator should hold a certification from various accreditation institutions in the United States, and good quality translators will always have a list of professional references available when requested. Summary: not all translators will have similar credentials, but at least several of the aforementioned are necessary.

Can I talk to the translator?

This is a simple question, but many agencies will never let you speak directly to the translators since most translation is outsourced. Nonetheless, the general rule is that if you’re not able to speak to the translator, you should find another provider. Contact with the actual translator is essential just in case there are issues or disagreements with the translated material. Many translations are very subjective in nature and may require review and updates upon completion. If you document is outsourced, you probably will never get an update or adjustment if and when needed. Short answer: talking directly to a translator will make you feel better about the process and quality of work to be performed.

What is the native language of the translator?

The general rule is that the translator should be a native speaker of the target language, not the source language. What that means is that if you are translating a birth certificate from Spanish to English, the translator should be a native speaker of English, not Spanish. Think of of this way, in linguistics there is a theory that suggests that we will only have full command or language expertise in our native language, even after years and years of study of a second language, it will never be the same as the native language. This is not to say that excellent, high-quality translators do not exist who are able to translate into a second language, but years of experience and review of others’ work suggest that it is always best to find a native speaker of the target language. Simple answer: the translator should be a native speaker of the target language.

How many translators will translate and edit my document?

This is an important question for larger projects as some agencies will divide documents among several translators in order to get them done quickly; however, this method lacks uniformity. It is best if only one translator or one team of two works on a project. Another common and acceptable method is to have one translator complete the first stage of the document translation, and then a second translator edits or proofreads the translation. Summary: one translator is common, although a team of two is best.

Are all translators employees of the company or contractors?

In many cases, translation agencies provide services in many languages, although none of the translators are employees or even contractors of the company. Most large translation companies sub out more than 90%, if not all, of their work to international translation service providers who can charge are little as $0.01/word. In this case, you really get what you pay for as theses translators work with a high volume of documents and there is very little if any accountability for a good quality translation. Quick summary: translators who work for the company you called will provide much higher-quality translation as opposed to outsourced translations.

Is the translation certified?

Not all translations need to be certified. For example, documents for human resources or marketing materials just need to be translation. On the other hand, documents for immigration or for use in court must be certified. A certified translation, in the United States, is when an official translator stamps and signs each page with a certification stamp and includes a sworn affidavit, translator’s certification, or translator’s affidavit. This certification must be printed on company letterhead, provide the recommended credentials and contact information and use government required wording. Do you need a certificated translation? The answer depends on what you are doing with the translation. The general rule is to ask the requesting party if the translation needs to be certified.

Does the translation agency have insurance in the United States?

Very few translators in the United States carry professional liability insurance or errors and omissions insurance (E&O insurance), although it is very important. In reality, there is a very, very small chance of ever needing insurance in translation, yet translators who have it are typically more serious about translation and work for a reputable business. Insurance for translators is very expensive, so typically only well-established and successful translators carry it. Summary: it is always a good idea to find an insured translator.

Do all translators belong to the ATA (American Translators Association) or another professional translation association?

Most translators belong to one or more professional organizations, which provide networking, best practices and other benefits. Simply belonging to the ATA or a state/regional association does not make one a better translator; nonetheless, it does provide an extra layer of credibility and allows the customer to verify that the translator’s credentials and other details. Many organizations list how many years the translator has been a member, which is important as many inexperienced translators come and go. Finding a translator who has maintained a professional membership for years is helpful. Quick summary: professional association are not essential but can provide additional insight into the quality of a translator.

Will updates in the future or extra copies be available?

This may not seem important, but many customers find that they need additional copies of already translated documents months or years later. Will the document need to be translated again at full price? Some translators will charge full price, others will reprint and mail at a discounted rate, and sadly, others will not be in business several years later. Summary: it is not a deal breaker, but it is good to know how much additional copies will cost in the future, if needed.

Is the translation guaranteed to be accepted?

This is a question that should always be asked. So many translators will provide a translation and then never respond to the customer again. Worst of all, is when a translation is provided and not accepted for one of many reasons, and then the translator tells the customer that they have a no refund policy. This is by far the worst. The purpose of a translation is for it to be used by a requesting party, and if it is not accepted, it is useless. Simple answer: ask what happens if the translation is not accepted. If a money-back guarantee of acceptance is not available, keep shopping around.

Translation Quote Regarding Document Translation

Step 3: Verify the Translator’s Credentials

You may want to verify translator credentials as there are many, many low-quality translators who will be more than happy to provide a poor translation for a fee. There is a saying in translation that simply speaking two language does not quality one as a translator; however, there are many who translate with little or no training. For this reason, it is important to verify some of the advertised translator’s credentials.

“Simply speaking two languages does not quality one as a professional translator. Many years of education, training and experience are required to become a good translator.”

Dan Hickman, Ph.D.

Most, if not all, translators and translation agencies are found on the following sites:

Again, there is not one site or location to verify all credentials, but the goal is to verify that your translators is a legitimate translator and who is who they say they are. The more information you can find out about a particular translator, the better chance you will have of finding a good translator.

Step 4: Check Online Reviews of the Translator or Translation Company

Online reviews can be helpful and also misleading as we all know. For translation, it is best to review several sites to ascertain a collective view of a particular translator or translation agency. Yelp, Google, Yahoo, are obvious sources for reviews, yet more detailed reviews can be found on Proz.com, Translators Cafe and other industry-specific sites. Sites like Proz will display reviews left from some of a particular translator’s customers or clients, and these can very informative. The same goes for Translator’s Cafe and other similar sites. Google Maps is by far the best way to evaluate local translation services as some customers will have left detail reviews of the services provided by the translation company. Yelp is also great for reading reviews about translation service providers.

Summary, Conclusion, and Final Thoughts

Like anything else in life, doing a little research goes a long way. As a summary of the most important points, the following are what is needed to find the best translator in your area.

  • Know your translator. Make sure you can talk to your translator by phone, email or text. We all have many questions and no two translations are alike. A quick conversation should be able to clear up any uncertainties you have.
  • Understand Guarantees. Make sure your translation is guaranteed to be accepted. If errors are found, find out what is needed to make corrections. There is no point in ordering a translation if it is not accepted. If it is not, it should be adjusted accordingly or refunded.

This may sound like a complicated process, but finding a good translator is very important as document translation is very serious business, don’t just send your vital records and private information to anyone. Follow these steps carefully, and you will be only your way to the best possible translation of your documents.